|
Bizde
Daha Ucuzu Yok ! |
Aynı
Paraya , |
DAHA
FAZLA HİZMET VAR !! |
Başka yerde
harcayacağınız aynı parayla bizden daha fazla hizmet
alacağınızı garanti ediyoruz!
Ucuza yaptırdığınız çeviri, illa ki kazançlı bir
alışveriş yaptığınız anlamına gelmez! Netice
itibariyle, ucuz etle yaptırılan yahninin ne kadar
berbat olduğu eninde sonunda ortaya çıkacaktır.
Bir kağıt parçası
üzerinde yazılı olarak teslim ettiğimiz metin,
tercüman olarak hayatımız boyunca edinmiş olduğumuz tecrübe ve
bilgilerin somut bir yansıması olduğundan, aslında
paha biçilemez!
Amacınız, çevirinizi en
düşük fiyatla yaptırmaksa, biz sizin için doğru
firma değiliz. Ancak, rakiplerimizin
fiyatlarına makul sınırlar çerçevesinde denk teklif vermeye her zaman hazırız.
Başka bir deyişle, diğer bürolardan aldığınız "vasat
hizmet" karşılığında ödediğiniz bedelin aynısı ile
size DAHA ÜSTÜN BİR HİZMET sağlayacağımızı
belirtmek isteriz. |
Yüksek eğitime yüksek ücret!
Çevirmen ne kadar tecrübeliyse ve ne
kadar yüksek eğitime sahipse, işinin kalitesi ve
karşılığında alacağı ücret de o kadar yüksek
olacaktır! Bir pratisyen doktorun vereceği sağlık
hizmeti ile Profesör doktorun vereceği hizmet aynı
olmayacağı gibi, yüksek eğitimli bir çevirmenin de
yaptığı çeviri yüksek kaliteye sahip olacaktır.
Eğitimi, yurt dışı tecrübesiyle pekişmemiş
çevirmenler tarafından yapılmış broşür, kitapçık web
sitesi gibi reklam araçları hedef dillerde mevcut
olmayan deyim ve terminoloji ile dolu olur ise,
bırakın müşteri kazandırmayı firmanızın prestijini
ayaklar altına sermekten başka hiçbir işe yaramaz.
Türkiye’de “tercüman” mesleki unvanı herhangi bir
kanun altında koruma altına alınmış değildir. Bu da
demek oluyor ki, yeterli seviyede dil bildiğine
"kendince" ikna olmuş olan herkes tercüman olduğunu
iddia edebilir. Ardından, uzmanlık gerektiren bir
metin önlerine getirildiğinde, bırakın
çevirebilmeyi, tam ve doğru olarak anlamakta bile
zorlanacak bir dil seviyesinde olmalarına rağmen,
kendilerine tercüme bürosu dahi açabilirler. |
Tercüme yapmak profesyonellerin işidir;
amatörlerin, hobi olarak çeviri yapanların, yabancı
dil öğretmenlerinin ya da yabancı dil bilen
sekreterlerin eline emanet edilmemelidir.
Sadece hatasız olmakla kalmayıp, pırıl pırıl ve
akıcı bir dille hazırlanmış bir çeviri işinin
üretilmesi, ucuz fiyatlarla mümkün değildir. Ancak
bazen bu gerçeğin farkına vardığınızda iş işten
geçmiş olabilir. |
|
|