Almanca Tercüme

 

Arapça Tercüme

 

Arnavutça Tercüme

 
 
  Azerice Tercüme   Boşnakça Tercüme   Bulgarca Tercüme  
 
  Çekçe Tercüme   Çince Tercüme   Danca Tercüme  
 
  Farsça Tercüme   Fince Tercüme   Fransızca Tercüme  
 
  Gürcüce Tercüme   Hırvatça Tercüme   Hollandaca Tercüme  
 
  İbranice Tercüme   İngilizce Tercüme   İspanyolca Tercüme  
 
  İsveççe Tercüme   İtalyanca Tercüme   Japonca Tercüme  
 
  Korece Tercüme   Lehçe Tercüme   Macarca Tercüme  
 
  Makedonca Tercüme   Norveççe Tercüme   Portekizce Tercüme  
 
  Romence Tercüme   Rusça Tercüme   Slovakça Tercüme  
 
  Ukraynaca Tercüme   Urduca Tercüme   Yunanca Tercüme  
 
 

Bizde Daha Ucuzu Yok !

Aynı Paraya ,
DAHA FAZLA HİZMET VAR !!
Başka yerde harcayacağınız aynı parayla bizden daha fazla hizmet alacağınızı garanti ediyoruz! Ucuza yaptırdığınız çeviri, illa ki kazançlı bir alışveriş yaptığınız anlamına gelmez! Netice itibariyle, ucuz etle yaptırılan yahninin ne kadar berbat olduğu eninde sonunda ortaya çıkacaktır.

Bir kağıt parçası üzerinde yazılı olarak teslim ettiğimiz metin, tercüman olarak hayatımız boyunca edinmiş olduğumuz tecrübe ve bilgilerin somut bir yansıması olduğundan, aslında paha biçilemez!

Amacınız, çevirinizi en düşük fiyatla yaptırmaksa, biz sizin için doğru firma değiliz. Ancak, rakiplerimizin fiyatlarına makul sınırlar çerçevesinde denk teklif vermeye her zaman hazırız. Başka bir deyişle, diğer bürolardan aldığınız "vasat hizmet" karşılığında ödediğiniz bedelin aynısı ile size DAHA ÜSTÜN BİR HİZMET sağlayacağımızı belirtmek isteriz.

        Yüksek eğitime yüksek ücret! Çevirmen ne kadar tecrübeliyse ve ne kadar yüksek eğitime sahipse, işinin kalitesi ve karşılığında alacağı ücret de o kadar yüksek olacaktır! Bir pratisyen doktorun vereceği sağlık hizmeti ile Profesör doktorun vereceği hizmet aynı olmayacağı gibi, yüksek eğitimli bir çevirmenin de yaptığı çeviri yüksek kaliteye sahip olacaktır.

Eğitimi, yurt dışı tecrübesiyle pekişmemiş çevirmenler tarafından yapılmış broşür, kitapçık web sitesi gibi reklam araçları hedef dillerde mevcut olmayan deyim ve terminoloji ile dolu olur ise, bırakın müşteri kazandırmayı firmanızın prestijini ayaklar altına sermekten başka hiçbir işe yaramaz.

Türkiye’de “tercüman” mesleki unvanı herhangi bir kanun altında koruma altına alınmış değildir. Bu da demek oluyor ki, yeterli seviyede dil bildiğine "kendince" ikna olmuş olan herkes tercüman olduğunu iddia edebilir. Ardından, uzmanlık gerektiren bir metin önlerine getirildiğinde, bırakın çevirebilmeyi, tam ve doğru olarak anlamakta bile zorlanacak bir dil seviyesinde olmalarına rağmen, kendilerine tercüme bürosu dahi açabilirler.

        Tercüme yapmak profesyonellerin işidir; amatörlerin, hobi olarak çeviri yapanların, yabancı dil öğretmenlerinin ya da yabancı dil bilen sekreterlerin eline emanet edilmemelidir.

Sadece hatasız olmakla kalmayıp, pırıl pırıl ve akıcı bir dille hazırlanmış bir çeviri işinin üretilmesi, ucuz fiyatlarla mümkün değildir. Ancak bazen bu gerçeğin farkına vardığınızda iş işten geçmiş olabilir.